בעבודת תרגום, ליווי וייעוץ בין־תרבותי הערך הוא בעומק
- Jan 20
- 1 min read
Updated: 22 hours ago
אדם מבקש מצייר מפורסם לצייר לו פורטרט.
הצייר עובד מספר דקות בלבד, מסיים, ומבקש תשלום גבוה.
הלקוח מופתע:
“איך ייתכן מחיר כזה על עבודה של 10 דקות?”
הצייר משיב:
“זה לא על 10 הדקות.
זה על עשרות שנים של לימוד, ניסיון וטעויות
שאפשרו לי להגיע לרמה שבה 10 דקות מספיקות.”
הנמשל - או בשבילכם, החיבור לתחום שבו אני עוסקת
בעבודה שלי כמתרגמת, מלווה ויועצת בין־תרבותית
בין סין, טייוואן וישראל,
הערך לא נמצא בזמן הביצוע.
בעבודת תרגום, ליווי וייעוץ בין־תרבותי הערך הוא בעומק ודורש הבנה עמוקה של כמה מרכיבים בסיסיים ביותר כמו:
תרבות ארגונית והיררכיה
שפה מרומזת ומה שלא נאמר במפורש
קודים של כבוד, סמכות ואחריות
פערים מהותיים בין חשיבה סינית, טייוואנית וישראלית

לאחר שנים של חיים, עבודה וניסיון בתוך התרבויות הללו,
אני יכולה לזהות מראש נקודות חיכוך,
למנוע אי־הבנות,
וללוות מוסדות ממשלתיים ואנשים פרטיים
בעבודה עם גורמים ועובדים סינים.
לכן לא משלמים על “תרגום של כמה עמודים או פגישה של כמה דקות”
משלמים על מומחיות שמונעת טעויות יקרות,
שומרת על יחסים,
ומאפשרת עבודה נכונה כבר מהשלב הראשון.
אם הנושא הזה פוגש אתכם בעבודה היומימית,
או מעלה שאלות שלא תמיד מקבלות מענה-
אתם מוזמנים לפנות אלינו
עבודה נכונה מתחילה בהבנה. בהצלחה!




Comments